peninkulmasaappaat = isot saappaat
père Noël = joulupukki ranskaksi
pivo = koura, käsi
pulkka = ahkiota muistuttava, vedettävä tai mäenlaskuun käytettävä kulkuväline
puuhkalakki = nahkainen lakki, jossa korville vedettävä turkisreunus - karvalakki, eli karvareuhka, jossa on korville vedettävät laput
rötväys = erityisesti Etelä-Pohjanmaalla käytettävä murresana, joka tarkoittaa pääasiallisesti makoilua, toinen määritelmä voisi olla rentoutuminen. -
"Jouluna on kiva ku saa vaa rötvätä ja lukee kirjaa."
Santa Claus = joulupukki englanniksi
seimi = tuttu lähinnä jouluevankeliumista, jossa sanotaan Jeesus-lapsen makaavan seimessä - Seimi on vanhastaan merkinnyt etenkin
hevosen pilttuun etuosassa olevaa ruokinta-astiaa tai -telinettä. Nykykielessä sanan merkitys on laajentunut, ja sillä tarkoitetaan
katolisista maista lähtöisin olevaa joulun ajan asetelmaa, jouluseimeä, joka kuvaa jouluyön tapahtumia. Myös pikkulasten päiväkotia on kutsuttu seimeksi.
Silkohapsinen, hyvin kiltti tyttö. Kuva Copyright © master1305 - www.freepik.com.
silkohapset = sileät hiukset - Todella kilttien lasten hiukset ainakin joskus ovat olleet hyvin ohuita ja sileän silkkisiä, silkohapsia.
silta = puinen lattia vanhassa talossa
styränki = myös muodossa styranki, vanhasuomalainen muoto sanasta tyranni, joka tarkoittaa yksinvaltiasta, hirmuhallitsijaa, hirmuvaltiasta, sortajaa, despoottia, läheisiään sortavaa ihmistä -
Kreikan sana "tyrannos" tarkoittaa alkujaan hallitsijaa
- Tiernapojissa: 1) Herodes: "Kuningas Herootes olen minä." Murjaanien kuningas: "Jaa, minä tykkään,
että sinä olet yksi styränki." Herodes: "Jaa, minä en ole mikään styränki, vaan kuningas Herootes, joka kannan minun kultaista kruunuani minun esi-isäini jälkeen."
2) "Keisari Aleksanteri Suomenmaan suuri ruhtinas, hän pois otti orjuuden, hän pois otti styrängin."
taatto = isä, isoisä, vanha mies
tain tähtein = tämän vuoksi, tämän tähden - Yksi kaikkein eriskummallisimmista ilmauksista on Tiernapojissa, kun he laulavat "no tain tähtein". Tuosta
ilmauksestahan tulevat mieleen jotenkin ainakin tähdet - joista siinä ei kuitenkaan ole laisinkaan kyse. Nykysuomella selkeästi ilmaistuna sanoilla tarkoitetaan:
tämän tähden. Sanan "tain" taustalla on sana tämä ja "tähtein" on runollinen ja murteellinen muoto sanasta tähden.
tierna = tähti, ruotsinkielen sanasta "stjärna"
tiernapoika = tähtipoika - Sana tierna tulee ruotsin kielen tähteä merkitsevästä sanasta stjärna, ja Ruotsissa näytelmän
esittäjistä käytetään nimeä stjärngosse. Tiernapoika-nimitystä on alkuaan käytetty vain Oulun seudulla. Itä-Suomessa nimityksenä on ollut säärna-
tai seernapojat, mikä sekin pohjautuu ruotsin stjärna-sanaan. Lounais-Suomessa esittäjät ovat olleet tähtipoikia. Hämeessä heitä on kutsuttu tapaninpojiksi,
mikä viittaa siihen, että aiemmin tiernapojat kulkivat esiintymässä vielä joulun jälkipyhinä.
tähtitarha = tähtitaivas, taivaan tähdet
uksi, ukset = ovi, ovet - Kun joululaulussa tonttu jää "uksen suuhun" - niin hän jää oven suuhun eli ovelle.
vaikka vainen = vaikkakin
viihtäen = viihdyttäen - Joululaulussa "Tuikkikaa, oi joulun tähtöset" lauletaan "mieltä viihtäen kuin muinen lasna".
Varsin vanhahtava runomuotoinen ilmaus on yksinkertaisemmin ilmaistuna: mieltä viihdyttäen kuin entisaikaan lapsena.
Weihnachten = joulu saksaksi
Weihnachtsmann = joulupukki saksaksi
Lähteet
*Urbaani sanakirja
*Tunturisuden joulusivut
*Nykysuomen sanakirja
*Yle: Joulu–suomi-sanakirja: miten vanhat ja kummalliset sanat kääntyvät nykykielelle?
*Maaseudun Tulevaisuus: Tiernapoikaperinne uusiksi: kasvojen mustaaminen jää historiaan, Murjaanien kuninkaasta tuli Maurien kuningas
*Liisa Nuutinen: Tähti se kulukeepi itäiseltä maalta, mänkki-sanan alkuperä,
Helsingin Sanomat 14.12.1999
*Kotimaisten kielten keskus, Liisa Nuutinen: Tiernapojat, knihti, murjaani - Kirsti Aapala: aatto, himmeli, seimi
Koristekuvat pngtree-com.
Kuva alla Copyright
mdjaff - www.freepik.com.